Le défigement linguistique comme recours stylistique, et les écueils traductologiques induits de l’espagnol vers le français

TitreLe défigement linguistique comme recours stylistique, et les écueils traductologiques induits de l’espagnol vers le français
Type de publicationChapitre
TypeOuvrage scientifique
Année2016
LangueFrançais
Pagination267-281
Titre de l'ouvrageFraseología, variación y traducción
AuteurLévêque, Daniel
Editeur scientifiqueMogorron Huerta, Pedro, Cuadrado Rey, Analia, Martinez Blasco, Ivan, Navarro Brotons, Lucia
PaysAllemagne
EditeurPeter Lang Edition
VilleFrancfort-sur-le-Main
ISBN978-3-631-67650-9
Mots-clésdéfigement, linguistique, littérature, stylistique, traductologie
Résumé en anglais

The man's gaze transcends reality to so often cosmetic purposes. Referring to literature, here we will only tackle the part of the narrative creation which are the metaphorical interpretation and its derivatives to linger over this other type of diversion realized by the language de-fossilization in its phraseology and lexical applications, leading to many puns.

The translator must accommodate to this sign of discursive freedom of authors, establishing semantic and semiotic relations of collusion between the source language and the target language. This is what we will develop on the basis of about ten illustrations from Hispanic literature. For each case, we will emphasize the intuitive logic of the original find, to propose its transfer in French, pointing that through a translatological "intuitivo-cognitive" posture, the translator can develop his very own creativity, a true wager of literary faithfulness.

Résumé en français

Le regard de l'homme transcende la réalité à des fins souvent esthétiques. Nous référant à la littérature, nous ne ferons qu’effleurer ici le volet de la création narrative que sont l’interprétation métaphorique et ses dérivés pour nous attarder sur cet autre type de détournement qu'est le défigement linguistique dans ses applications phraséologiques et lexicales, à l'origine de nombreux calembours.

Le traducteur se doit de composer avec cette marque de liberté discursive des auteurs en établissant des relations de connivence sémantique et sémiotique entre la langue-source et la langue-cible. C'est ce que nous développerons sur la base d'une dizaine d'illustrations tirées de la littérature hispanique. Pour chaque cas, nous ferons ressortir la logique intuitive de la trouvaille initiale, et proposerons son transfert en français, montrant qu’à travers une posture traductologique "intuitivo-cognitive", le traducteur peut développer une créativité propre, véritable gage de fidélité littéraire.

URL de la noticehttp://okina.univ-angers.fr/publications/ua15102
Collection

Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Band 109